国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。
散仙谷 http://www.webjb.org/webjb/sanxian/
送交者: SR 于 2025-11-14 13:10:01
日前提到汉语是世界上比较复杂的语言,从甲骨文破译略见一斑,而楔形文字象形文字之破译几乎可以用“势如破竹”来形容。而中文的复杂性,就算在英语发达到了如今几乎统治全球的时代,其所表之意也是英文难望其背向的。
譬如似乎以前谈过,来美多年,突然发现英文似乎没有“真理”一词,于是查国际歌,要为“真理”而斗争,但纯属缘木求鱼,因为国际歌是法国人欧仁鲍狄埃写的,据说原文是拉丁文。于是找英文翻译版的,结果发现根本不是那么回事,国际歌被中国翻译家们给拔高得不成人样,现在的版本据说是萧山的,“要为真理而斗争”根本没在原文中出现过。
据说那个亚理斯多德之名言:吾爱吾师,吾更爱真理。下面援引网络“亚里士多德的这句名言:"吾爱吾师,吾更爱真理”,因为原文应该是古希腊或者古拉丁文,咱不懂,只能看英文的—-
“Plato is dear to me, but dearer still is truth.”(吾爱吾师,吾更爱真理)
--(亚里士多德,希腊哲学家-Aristotle, Ancient Greek philosopher)"
也有这样的英文—-
“I love Plato, but I love Truth more. ”
我爱柏拉图,但我更爱真理.(吾爱吾师,吾更爱真理.)”
就此可见,汉语“真理”的英文对应词是“truth”应该差不多铁板钉钉了。但如果把英文“Plato is dear to me, but dearer still is truth” 或者“
I love Plato, but I love Truth more”,但要搁本蛇翻译,十有八九会译成“我爱柏拉图,但我更爱真相”,立马味道会全变了,亚理斯多德立马有了福尔摩斯探案的架势,读者会问:柏拉图不是杀人犯或者骗子吧?
当年汤姆克鲁斯和丹妮摩尔以及夹克尼蔻森演过一个电影叫 a few good men, 里面有句经典台词。克鲁斯说“I want the truth”, 尼寇森说“you want the truth? you can not handle the truth!”按剧情翻译就是:你想要真相,你接受不了真相。但要高大尚到真理范围,如今看来就成了:你寻求真理?(撒泡尿照照、小样儿吧你)你接受不了真理。哈哈。
约翰霍普金斯大学和德州大学奥斯丁分校等好多学校都有个座右铭“you shall know the truth, the true shall set you free”这是是来自圣经“约翰新约”也就是“约翰福音”的话,这里的truth具有耶稣的视野,主观性,而不是我们中国大陆人所知晓的真理客观性是不以人的意志为转移的客观存在,不论是上帝、耶稣、还是马列毛邓、并且还要放之嘛地而皆准。
本蛇的这个说法是有根据的。我们现在对真理一词的理解,强调的是真理的客观性,也就是说真理是不随任何个人的主观意识而改变的客观存在。这样作为座右铭的上面那句话才彰显现代意义的力量。
但是地但是,根据圣经所述,真理就是耶稣,约翰福音第14章第6节 ,耶稣说:我就是天道、真理、和生命—“In John 14:6 Jesus answered, “I am the way, the truth, and the life. )New International Version)”,或者说耶稣说他就是真理的化身,那么真理的客观性在本蛇看来就受到了严重挑战。
其实仔细研究之,“truth”在此不应该翻译成“真理”,而应该翻译成“信念”、“信仰”、“信条”,那么耶稣说“我是天道、信仰、和生命”就顺溜多了,而“you shall know the truth, the truth shall make you free”翻译成“你将了解信仰,信仰使你自由”,则从道理到语言、从宗教到科学,几近完美地使得过去和现在统一起来,而“信仰”“信念”汉语本身,可以是主观的也可以是客观的。譬如说“无产阶级文化大革命就是好”就可以是一种信仰。
再进而,“truth”一词翻译成“真理”太拔高,推理:英文仍然没有与现代汉语“真理”一词相对应的词汇。
路漫漫其修远兮,我将打着灯笼继续找。
找到了美国独立宣言—-
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness”
那么宣言中的“truth”与大家理解的“真理”一样吗?真理需要证明乎?不论是自证、还是他证、还是佐证?个人觉得真理不需要证明,要证明也是验证,更不能自证。只有从主观,譬如上帝视角才可以自证。
因此本蛇有如下对于美国独立宣言这句的翻译——
“我们具有如下自证的事实,所有的男人都被造物主平等创造,并被赋予一定不可剥夺的权力,其中包括生命、自主和追求幸福”
而不是多数人翻译的“我们具有如下自证的真理”。
从真理一词,中文的表意优越性凸显无疑,或者说中文是人类历史文字发展水平的顶级里程碑,不用说诗词类的意境,就是单词只字,也非英语类力所能及,虽然如今常用汉字也就五千,而康熙字典也不过收录4万7,中华字海8万5,比起英文已逾100万,牛津字典就有17万,比较一下就知道嘛叫效率了,进而推断:以中文编程乃至训练的人工智能或者大语言模型,具有先天的语言优势。但愿有一天,人工智能可以插上中文的翅膀,呵呵,这不是种族优越,而是文字优越、文化优越、文明优越。
阅读次数:198
所有跟贴:
加跟贴
所有跟贴·加跟贴·ɢɹ
Copyright © 2000 - 2020 webjb.org