几何原本翻译至拉丁文



散仙谷 http://www.webjb.org/webjb/sanxian/



送交者: 清谈 于 2025-11-12 10:43:41

据传几何原本是由希腊文翻译成阿拉伯文,然后翻译成拉丁文。彼时,英语还是一种土著语言。而徐的几何原本是据拉丁文版本译成的。附一篇参考文章(汉译《几何原本》卷一“界说”的翻译分析)。“界说”这个术语的确像是根据对应的拉丁词造出的新词。

再看一下第一句“点者,无分”。拉丁文是“Punctum est, cuius pars nulla est”, 直译就是“点是,其部分为空的个体”,或者"a point is that a part of which is nothing"。还是有深度的。

问题出在常用的英文版本“point is that which has no part“译的很糟糕,更像是”点者,无分“的蹩脚翻译。不排除当年的英文译者参考了几何原本的中文版。


阅读次数:171

所有跟贴:

加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里
标题:   分类主题名:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项): 图片上传工具



所有跟贴·加跟贴·ɢɹ
Copyright © 2000 - 2020 webjb.org