佛经翻译用了大量的音译,这就很奇怪。我们翻译西方
散仙谷 http://www.webjb.org/webjb/sanxian/
送交者: Newcomer 于 2025-05-15 18:28:11
回答: 这么大的佛经翻译量历史上只有一次可以与之类比 由 于 2025-05-15 18:05:23
书籍,如果不想用音译是完全可以做到的,前提是你真正理解了那个东西,那就一定能找到与之相匹配的汉语词汇,因为汉语是很成熟的很高级的语言,唐朝时候已经是了。如果翻译者,比如唐玄奘不理解佛法精意,他怎么能知道佛法如此高妙值得带回来弘扬呢?如果他理解,那以他的学识怎么会找不到对应的汉语呢?有一种解释,他这么做就是故弄玄虚,与道教区别开。因为他要大量用道教的或者儒家各派学说的概念“创造”一套新的教义,又不想让人看出出处,就用音译,这样即掩盖了出处,又显得高深莫测,把佛教教义的解释权牢牢掌握在自己手里。
这种手法让我想起了黑格尔,他大量阅读学习和运用了中国古典哲学著作,特别是《道德经》,而当他写辩证法时却一个字不提,反而大肆批判污蔑中国古典著作和学说。这一点连他的同行后辈都看不下去了,给他起了个外号叫“小镇中国人”,讽刺他剽窃而又妄图掩盖出自中国古籍的事实。
低级一点的还有李某志大师。创造一个教派没有那么难。难的是要出身高贵,要有动人的故事。
阅读次数:222
所有跟贴:
加跟贴
所有跟贴·加跟贴·ɢɹ
Copyright © 2000 - 2020 webjb.org