实事求是地说,张旺教授绝对是演艺界的绝世天才


虹桥科教论坛 http://www.rainbowplan.org/bbs/edu/



送交者: redox 于 2018-06-16 10:38:25

回答: 【方舟子欢乐多】方舟子最新主演的短片(149) 由 爱玩儿 于 2018-06-16 00:41:28

比如这位英文大湿,无论是单个英文词,还是最简单的英文句子,都能挥洒自如,随意抖出包袱,让大家欢笑不已。这功力绝不是可以修炼来的,只有天才才有。

"但是我的email", 这翻译的功力,不只见译者中英文俱佳,but英文思维工作惯了,不像国内的土鳖,知道email中文对应词汇。But那个“but"可以滚上一阵子了。


阮-宗光-
17小时前 来自 微博 weibo.com
我的意见 - 最适合的中文翻译是“那么我的电邮算不算?”,既包含了 but 的“不过”意思,也包含了“例外”的意思.方舟子的问题不是翻译错,而是不肯认识别人也有道理/@北京张胖子:/@刘宇_中山: @我的美丽新社会 /@aves:这疯狗肯定死不认错 /@无穷的探索: /@失望的农夫:滚,接着滚
@圆车子直播: 这里的But是做对比,通顺点可以翻译成“可是我的email。”
//@ShawnWong:希拉里发的推文“but my email”是接着科米用私人邮箱处理公务说的。是不是翻译成“除了我的email”更传神?😄
//@方舟子:【今日最佳推特】美国司法部今天发布对FBI前局长科米处理希拉里邮件门的调查报告,透露科米本人经常使用gmail账户处理FBI公务,希拉里发推:“但是我的email。”该报告严厉批评科米处理邮件门的方式(开记者会和给国会写信),但认定其结论是正确的。



阅读次数:110

所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里
标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):



所有跟贴·加跟贴·
Copyright © 2000 - 2005 rainbowplan.org